Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and made no allowance [for the will of God] | |
M. M. Pickthall | | And made no exception (for the Will of Allah) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But made no reservation, ("If it be Allah's Will") | |
Shakir | | And were not willing to set aside a portion (for the poor) | |
Wahiduddin Khan | | without saying, If it be God's will | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They make no exception by saying if God wills. | |
T.B.Irving | | and did not make any reservation about having a second chance; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | leaving no thought for Allah’s Will. | |
Safi Kaskas | | and made no allowance [for the Will of God]. | |
Abdul Hye | | without saying: If Allah wills. | |
The Study Quran | | And they made no exception | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They were without doubt | |
Abdel Haleem | | and made no allowance [for the Will of God] | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they made not the exception | |
Ahmed Ali | | But did not add: "If God may please." | |
Aisha Bewley | | but did not say the redeeming words, ´If Allah wills´. | |
Ali Ünal | | They made no allowance (in their oaths, being oblivious of the rights of the needy and oblivious of God’s will) | |
Ali Quli Qara'i | | and they did not make any exception | |
Hamid S. Aziz | | And were not willing to set aside a portion (for the poor) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And made no exception (for the Will of Allah) | |
Muhammad Sarwar | | without adding ("if God wills") | |
Muhammad Taqi Usmani | | and did not make any exception (by saying insha‘allah ) | |
Shabbir Ahmed | | And made no exception (for the needy poor) | |
Syed Vickar Ahamed | | But made no reservation, (by saying: "Insha-Allah", or "If Allah Wills it." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Without making exception | |
Farook Malik | | without adding any reservation ( such as God willing) | |
Dr. Munir Munshey | | They allowed no exception, (They did not say, "If Allah pleases") | |
Dr. Kamal Omar | | and they make no exception or reservation [i.e., did not utter the words Insha Allaho (if Allah Willed)] | |
Talal A. Itani (new translation) | | Without any reservation | |
Maududi | | without making any allowance (for the will of Allah) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | with no exceptions | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But without making a contingency plan | |
Musharraf Hussain | | and they made no exceptions. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They were without doubt. | |
Mohammad Shafi | | And they made no exception | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And they forgot to say: “God willing.&rdquo | |
Faridul Haque | | And they did not say, “If Allah wills” | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | without adding to their swearing, (Allah willing, InshaAllah) | |
Maulana Muhammad Ali | | And would not set aside a portion (for the poor) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And nor they exempt/make exception | |
Sher Ali | | And they made no exception and said not `If God Please. | |
Rashad Khalifa | | They were so absolutely sure. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they said not 'if Allah please'. | |
Amatul Rahman Omar | | And (they were so sure of it that) they made no reservation (for the poor and did not say, `If it be Allah's will') | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And they did not make any exception (saying ‘if Allah wills’ or for the share of the orphans) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Without saying: Insha Allah (If Allah will) | |